<small id='6AOD'></small> <noframes id='lD7uC'>

  • <tfoot id='VvbIE'></tfoot>

      <legend id='Gp7FZ'><style id='1npX9'><dir id='eJfCBtxU'><q id='TlO67'></q></dir></style></legend>
      <i id='k5FNTme'><tr id='ymeN8pS'><dt id='h2fUmq0ZH'><q id='cLPHijM4'><span id='e09y5gRbW'><b id='gunRtIh'><form id='gRi2aBk36'><ins id='L7FieEnfS'></ins><ul id='iMITs2Up'></ul><sub id='Gmk8OIoPaR'></sub></form><legend id='6Vtzo1uXab'></legend><bdo id='Wp7DXuh'><pre id='MFVX'><center id='mBet2SZE5'></center></pre></bdo></b><th id='zok85YBeQX'></th></span></q></dt></tr></i><div id='HBLYO'><tfoot id='f3kYyb'></tfoot><dl id='ZEVhpSm8'><fieldset id='uq8rI'></fieldset></dl></div>

          <bdo id='sw9Pg'></bdo><ul id='U7TDemtHW5'></ul>

          1. <li id='CkQ3R2lBuz'></li>
            登陆

            一号站娱乐下载安装-保藏!这份“一带一路”的陈述信息量很大

            admin 2019-05-17 318人围观 ,发现0个评论
            推动“一带一路”建造作业领导小组办公室22日宣告《共建“一带一路”建议:展开、奉献与展望》陈述。全文如下:

             

            共建“一带一路”建议:展开、奉献与展望
            The Belt and Road Initiative Progress, Contributions and Prospects

             

            推动“一带一路”建造作业领导小组办公室
            Office of the Leading Group for Promoting the Belt and Road Initiative


            2019年

             


            前语
            Preface


            2013年9月和10月,我国国家主席习近平在出访哈萨克斯坦和印度尼西亚时先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的严重建议。我国政府建立了推动“一带一路”建造作业领导小组,并在我国国家展开变革委树立领导小组办公室。

            When visiting Kazakhstan and Indonesia in September and October of 2013, Chinese President Xi Jinping raised the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road (hereinafter referred to as the Belt and Road, or B&R). The Chinese government then set up the Leading Group for Promoting the Belt and Road Initiative with an administrative office under the National Development and Reform Commission. 


            2015年3月,我国发布《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与举动》;2017年5月,首届“一带一路”世界协作高峰论坛在北京成功举行。我国还先后举行了博鳌亚洲论坛年会、上海协作安排青岛峰会、中非协作论坛北京峰会、我国世界进口博览会等。

            In March 2015, the Chinese government published the “Vision and Actions on Jointly Building Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road”. In May 2017, the first Belt and Road Forum for International Cooperation was convened in Beijing. China also hosted the 一号站娱乐下载安装-保藏!这份“一带一路”的陈述信息量很大Boao Forum for Asia annual conferences, the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Qingdao Summit, the 2018 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), and the China International Import Expo. 


            5年多来,共建“一带一路”建议得到了越来越多国家和世界安排的活跃响应,遭到世界社会广泛重视,影响力日益扩展。
            Over the past five years, the Belt and Road Initiative has won positive responses from numerous countries and international organizations and has attracted worldwide attention. Its influence is growing.


            共建“一带一路”建议源自我国,更归于世界;根植于前史,更面向未来;要点面向亚欧非大陆,更向一切同伴敞开。共建“一带一路”跨过不同国家地域、不同展开阶段、不同前史传统、不同文明宗教、不同风俗习惯,是平和展开、经济协作建议,不是搞地缘政治联盟或军事同盟;是敞开容纳、一起展开进程,不是要关起门来搞小圈子或许“我国沙龙”;不以意识形态划界,不搞零和游戏,只需各国有志愿,都欢迎参加。共建“一带一路”建议以共商共建同享为准则,以平和协作、敞开容纳、互学互鉴、互利共赢的丝绸之路精力为指引,以方针交流、设备联通、买卖疏通、资金融通、民意相通为要点,现已从理念转化为举动,从愿景转化为实际,从建议转化为全球广受欢迎的公共产品。
            The Belt and Road Initiative originated in China, but it belongs to the world. It is rooted in history, but oriented toward the future. It focuses on Asia, Europe and Africa, but is open to all partners. It spans different countries and regions, different stages of development, different historical traditions, different cultures and religions, and different customs and lifestyles. It is an initiative for peaceful development and economic cooperation, rather than a geopolitical or military alliance. It is a process of open, inclusive and common development, not an exclusionary bloc or a “China club”. It neither differentiates between countries by ideology nor plays the zero-sum game. Countries are welcome to join in the initiative if they so will. The Belt and Road Initiative upholds the principles of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. It follows a Silk Road spirit featuring peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. It focuses on policy coordination, connectivity of infrastructure, unimpeded trade, financial integration, and closer people-to-people ties. It has turned ideas into actions and vision into reality, and the initiative itself into a public product widely welcomed by the international community.


            2018年8月,习近平主席在北京掌管举行推动“一带一路”建造作业5周年座谈会,提出“一带一路”建造要从谋篇布局的“大写意”转入精耕细作的“工笔画”,向高质量展开改变,谋福沿线国家公民,推动构建人类命运一起体。
            When presiding over a symposium in August 2018 that marked the fifth anniversary of the Belt and Road Initiative, President Xi said that in advancing the initiative, we should transition from making high-level plans to intensive and meticulous implementation, so as to realize high-quality development, bring benefits to local people, and build a global community of shared future.


            一、展开
            I. Progress


            2013年以来,共建“一带一路”建议以方针交流、设备联通、买卖疏通、资金融通和民意相通为首要内容厚实推动,获得显着成效,一批具有标志性的前期效果开端闪现,参加各国得到了实实在在的优点,对共建“一带一路”的认同感和参加度不断增强。
            Since 2013, the Belt and Road Initiative, with policy coordination, connectivity of infrastructure, unimpeded trade, financial integration and closer people-to-people ties as its main goals, has advanced in solid steps. Significant progress has been made, including a number of landmark early results. Participating countries have obtained tangible benefits, and their appreciation of and participation in the initiative is growing.


            (一)方针交流
            1. Policy coordination


            方针交流是共建“一带一路”的重要保证,是构成携手共建举动的重要先导。5年多来,我国与有关国家和世界安排充沛交流和谐,构成了共建“一带一路”的广泛世界协作一起。
            Policy coordination is an important guarantee for this initiative, and an essential precondition for joint actions. Over the past five years or so, China has engaged in thorough communication and coordination with participating countries and international organizations, and reached a broad consensus on international cooperation for building the Belt and Road.


            1.共建“一带一路”建议载入世界安排重要文件。共建“一带一路”建议及其间心理念已写入联合国、二十国集团、亚太经合安排以及其他区域安排等有关文件中。

            1) The Belt and Road Initiative has been incorporated into important documents of international organizations. The initiative and its core concepts have been written into documents from the United Nations, G20, APEC and other international and regional organizations. 


            2015年7月,上海协作安排宣告了《上海协作安排成员国元首乌法宣言》,支撑关于建造“丝绸之路经济带”的建议。2016年9月,《二十国集团领导人杭州峰会公报》经过关于树立“全球根底设备互联互通联盟”建议。2016年11月,联合国193个会员国洽谈一起经过抉择,欢迎共建“一带一路”等经济协作建议,呼吁世界社会为“一带一路”建造供给安全保证环境。

            In July 2015, the Shanghai Cooperation Organization issued the “Ufa Declaration of the Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization”, showing support for the Silk Road Economic Belt initiative. In September 2016, the “G20 Leaders’ Communiqu” adopted at the G20 Hangzhou Summit endorsed an initiative to establish the Global Infrastructure Connectivity Alliance. In November 2016, the 193 UN member states adopted by consensus a resolution, welcoming the Belt and Road Initiative and other economic cooperation initiatives and urging the international community to ensure a secure environment for these initiatives. 


            2017年3月,联合国安理会一起经过了第2344号抉择,呼吁世界社会经过“一带一路”建造加强区域经济协作,并初次载入“人类命运一起体”理念。2018年,中拉论坛第二届部长级会议、我国-阿拉伯国家协作论坛第八届部长级会议、中非协作论坛峰会先后举行,别离构成了中拉《关于“一带一路”建议的特别声明》、《我国和阿拉伯国家协作共建“一带一路”举动宣言》和《关于构建愈加严密的中非命运一起体的北京宣言》等重要效果文件。
            In March 2017, the UN Security Council unanimously adopted Resolution 2344, calling on the international community to strengthen regional economic cooperation through the Belt and Road Initiative and other development initiatives, while for the first time enshrining the concept of “a community of shared future for mankind”. In January 2018, the Second Ministerial Meeting of the Forum of China and the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) was held in Santiago and adopted the “Special Declaration on the Belt and Road Initiative”. In July the same year, the Eighth Ministerial Meeting of the China- Arab States Cooperation Forum (CASCF) was convened in Beijing, which adopted the “Declaration of Action on China- Arab States Belt and Road Cooperation”. In September the FOCAC Beijing Summit adopted the “Beijing Declaration – Toward an Even Stronger China-Africa Community with a Shared Future” and the “Forum on China-Africa Cooperation Beijing Action Plan (2019-2021)”.


            2.签署共建“一带一路”政府间协作文件的国家和世界安排数量逐年添加。在共建“一带一路”结构下,各参加国和世界安排本着求同存异准则,就经济展开规划和方针进行充沛交流,洽谈拟定经济协作规划和办法。到2019年3月底,我国政府已与125个国家和29个世界安排签署173份协作文件。共建“一带一路”国家已由亚欧延伸至非洲、拉美、南太等区域。
            2) More and more countries and international organizations have signed intergovernmental cooperation agreements on the Belt and Road Initiative. In the B&R framework, all participating countries and international organizations, based on the principle of seeking common ground while reserving differences, have exchanged views on economic development plans and policies and discussed and agreed economic cooperation plans and measures. By the end of March 2019, the Chinese government had signed 173 cooperation agreements with 125 countries and 29 international organizations. The Belt and Road has expanded from Asia and Europe to include more new participants in Africa, Latin America and the South Pacific.


            3.共建“一带一路”专业范畴对接协作有序推动。数字丝绸之路建造已成为共建“一带一路”的重要组成部分,我国与埃及、老挝、沙特阿拉伯、塞尔维亚、泰国、土耳其、阿联酋等国家一起建议《“一带一路”数字经济世界协作建议》,与16个国家签署加强数字丝绸之路建造协作文件。

            3) Coordination and cooperation in specific fields of the Belt and Road Initiative have progressed steadily. The Digital Silk Road has become an important part of the Belt and Road Initiative. China has launched the “Belt and Road Digital Economy International Cooperation Initiative” with Egypt, Laos, Saudi Arabia, Serbia, Thailand, Turkey, and the United Arab Emirates. It has signed cooperation agreements with 16 countries to strengthen the construction of the Digital Silk Road. 


            我国发布《规范联通共建“一带一路”举动方案(2018-2020年)》,与49个国家和区域签署85份规范化协作协议。“一带一路”税收协作长效机制日趋老练,我国安排举行“一带一路”税收协作会议,发布《阿斯塔纳“一带一路”税收协作建议》,税收协议协作网络延伸至111个国家和区域。

            China issued the “Action Plan on Belt and Road Standard Connectivity (2018-2020)”. It has signed 85 standardization cooperation agreements with 49 countries and regions. The long-term mechanism for tax cooperation between B&R countries is maturing. China co-organized the Belt and Road Initiative Tax Cooperation Conference (BRITCC) in May 2018, which published the “Astana Proposal by BRITCC Participating Jurisdictions for Enhancing Cooperation in Tax Matters”, signaling that the cooperation network has expanded to 111 countries and regions. 


            我国与49个沿线国家联合发布《关于进一步推动“一带一路”国家知识产权务实协作的联合声明》。我国安排举行“一带一路”法治协作世界论坛,发布《“一带一路”法治协作世界论坛一起主席声明》。我国安排举行“一带一路”动力部长会议,18个国家联合宣告树立“一带一路”动力协作同伴联系。我国发布《一起推动“一带一路”建造农业协作的愿景与举动》、《“一带一路”建造海上协作想象》等。我国推动树立了世界商事法庭和“一站式”世界商事胶葛多元化处理机制。
            China and 49 B&R countries published the “Joint Statement on Pragmatic Cooperation in the Field of Intellectual Property Among Countries Along the Belt and Road” in August 2018. In July 2018 China hosted the Forum on the Belt and Road Legal Cooperation, which published the “Statement of the Co-Chairs of the Forum on the Belt and Road Legal Cooperation”. In October 2018 China hosted the Belt and Road Energy Ministerial Conference and 18 countries jointly announced building the B&R energy partnership. In addition, China published the “Vision and Action on Jointly Promoting Agricultural Cooperation on the Belt and Road” in May 2017 and the “Vision for Maritime Cooperation Under the Belt and Road Initiative” in June the same year. China has been a strong proponent of the establishment of international commercial courts and a “one-stop” diversified resolution mechanism for international commercial disputes.


            (二)设备联通
            2. Infrastructure connectivity


            设备联通是共建“一带一路”的优先方向。在尊重相关国家主权和安全关心的根底上,由各国一起努力,以铁路、公路、航运、航空、管道、空间归纳信息网络等为中心的全方位、多层次、复合型根底设备网络正在加速构成,区域间产品、资金、信息、技能等买卖本钱大大下降,有用促进了跨区域资源要素的有序活动和优化装备,完结了互利协作、共赢展开。
            Infrastructure connectivity is high on the B&R agenda. While committed to respecting the sovereignty and security concerns of all relevant countries, B&R countries have made concerted efforts to build an all-round, multi-level, and composite infrastructure framework centered on railways, roads, shipping, aviation, pipelines, and integrated space information networks. This framework is taking shape rapidly. It has greatly reduced the transaction costs of products, capital, information, and technologies flowing between regions, and effectively promoted the orderly flow and optimal allocation of resources among different regions. Thus it will help achieve mutually beneficial cooperation and common development.


            1.世界经济协作走廊和通道建造获得显着展开。新亚欧大陆桥、中蒙俄、我国-中亚-西亚、我国-中南半岛、中巴和孟中印缅等六大世界经济协作走廊将亚洲经济圈与欧洲经济圈联络在一起,为树立和加强各国互联互通同伴联系,构建高效疏通的亚欧大商场发挥了重要效果。
            1) Significant progress has been made in the construction of international economic cooperation corridors and passageways. The six major corridors for international economic cooperation – the New Eurasian Land Bridge, and the China-Mongolia-Russia, China-Central Asia-West Asia, China-Indochina Peninsula, China-Pakis曹县天气预报tan, and Bangladesh-China-India-Myanmar economic corridors – connect the Asian economic circle with the European economic circle. They have played an important role in establishing and strengthening connectivity partnerships between participating countries and building an efficient and smooth Eurasian market.


            ——新亚欧大陆桥经济走廊。5年多来,新亚欧大陆桥经济走廊区域协作日益深化,将敞开容纳、互利共赢的同伴联系进步到新的水平,有力推动了亚欧两大洲经济买卖交流。《我国-中东欧国家协作布达佩斯大纲》和《我国-中东欧国家协作索菲亚大纲》对外发布,中欧互联互通途径和欧洲出资方案结构下的务实协作有序推动。匈塞铁路塞尔维亚境内贝旧段开工。我国西部-西欧世界公路(我国西部-哈萨克斯坦-俄罗斯-西欧)根本建成。
            New Eurasian Land Bridge. Over the past five years or so, regional cooperation through the New Eurasian Land Bridge has widened, enhancing partnerships featuring openness, inclusiveness, and mutual benefits to a higher level and driving forward economic and trade exchanges between Asia and Europe. The “Budapest Guidelines for Cooperation Between China and Central and Eastern European Countries” and the “Sofia Guidelines for Cooperation Between China and Central and Eastern European Countries” have been published, showing that steady progress is being made in pragmatic cooperation in the frameworks of the China-EU Connectivity Platform and the Investment Plan for Europe. Construction has started on the Belgrade- Stara Pazova section of the Hungary-Serbia Railway in Serbia. The Western China-Western European International Expressway connecting western China, Kazakhstan, Russia and Western Europe is basically complete.


            ——中蒙俄经济走廊中蒙俄三国活跃推动构成以铁路、公路和边境口岸为主体的跨境根底设备联通网络。2018年,三国签署《关于树立中蒙俄经济走廊联合推动机制的体谅备忘录》,进一步完善了三方协作作业机制。中俄同江-下列宁斯阔耶界河铁路桥中方侧工程已于2018年10月竣工。黑河-布拉戈维申斯克界河公路桥建造展开顺畅。中俄企业联合体根本完结莫喀高铁项目开端设计。三国签署并核准的《关于沿亚洲公路网世界路途运送政府间协议》正式收效。中蒙俄(二连浩特)跨境陆缆体系已建成。
            China-Mongolia-Russia Economic Corridor. China, Mongolia, and Russia have made positive efforts to build a cross-border infrastructure connectivity network consisting mainly of railways, roads and border ports. In 2018, the three countries signed the “Memorandum of Understanding on Establishing a Joint Mechanism for Advancing the China-Mongolia-Russia Economic Corridor”, making further progress in improving the working mechanism of the tripartite cooperation. China’s side of the Tongjiang- Nizhneleninskoye railway bridge was completed in October 2018. Construction of the Heihe-Blagoveshchensk road bridge is progressing smoothly. A Sino-Russian enterprise consortium has completed preliminary design of the Moscow-Kazan High-Speed Railway. The “Intergovernmental Agreement on International Road Transport Along the Asian Highway Network” signed and approved by the three countries has entered into force. The China-Mongolia- Russia cross-border terrestrial cable system has been completed.


            ——我国-中亚-西亚经济走廊5年多来,该走廊在动力协作、设备互联互通、经贸与产能协作等范畴协作不断加深。我国与哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦、土耳其等国的双方世界路途运送协议,以及中巴哈吉、中哈俄、中吉乌等多边世界路途运送协议或协议相继签署,中亚、西亚区域根底设备建造不断完善。我国-沙特出资协作论坛环绕共建“一带一路”建议与沙特“2030愿景”进行工业对接,签署协作协议总价值超越280亿美元。我国与伊朗发挥在各范畴的一起优势,加强包含路途、根底设备、动力等范畴的对接协作。
            – China-Central Asia-West Asia Economic Corridor. Over the past five years or so, cooperation has advanced in energy, infrastructure connectivity, economy and trade, and industrial capacity in this corridor’s framework. China has signed bilateral agreements on international road transport with Kazakhstan, Uzbekistan, Turkey, and other countries, as well as China-Pakistan-Kazakhstan-Kyrgyzstan, China- Kazakhstan-Russia, China-Kyrgyzstan-Uzbekistan, and some other multilateral agreements on international road transport, constantly improving infrastructure construction in Central Asia and West Asia. The China-Saudi Arabia Investment Cooperation Forum has promoted industrial complementarity between the Belt and Road Initiative and Saudi Vision 2030, and has concluded cooperation agreements worth more than US$28 billion. China and Iran have drawn on their strengths in various fields and are strengthening their combined forces in the fields of roads, infrastructure and energy.


            ——我国-中南半岛经济走廊。5年多来,该走廊在根底设备互联互通、跨境经济协作区建造等方面获得活跃展开。昆(明)曼(谷)公路全线贯通,中老铁路、中泰铁路等项目稳步推动。中老经济走廊协作建造开端发动,泰国“东部经济走廊”与“一带一路”建议加速对接,我国与柬老缅越泰(CLMVT)经济协作稳步推动。我国-东盟(10+1)协作机制、澜湄协作机制、大湄公河次区域经济协作(GMS)发挥的活跃效果越来越显着。
            China-Indochina Peninsula Economic Corridor. Over the past five years or so, progress has been made in infrastructure connectivity and construction of cross-border economic cooperation zones through this corridor. The Kunming-Bangkok Expressway has been completed, while the China-Laos and China-Thailand railways and some other projects are well underway. Cooperation has started in building the China-Laos Economic Corridor. More intensive efforts have been made to dovetail Thailand’s Eastern Economic Corridor and the Belt and Road Initiative. Economic cooperation between China and Cambodia, Laos, Myanmar, Viet Nam and Thailand is advancing steadily. Positive roles for the China-ASEAN (10+1) cooperation mechanism, Lancang- Mekong cooperation mechanism, and Greater Mekong Subregion (GMS) Economic Cooperation are becoming clearer.


            ——中巴经济走廊。以动力、交通根底设备、工业园区协作、瓜达尔港为要点的协作布局确认施行。我国与巴基斯坦组建了中巴经济走廊联合协作委员会,树立了定时接见会面机制。一批项目顺畅推动,瓜达尔港疏港公路、白沙瓦至卡拉奇高速公路(苏库尔至木尔坦段)、喀喇昆仑公路晋级改造二期(哈维连-塔科特段)、拉合尔轨道交通橙线、卡西姆港1320兆瓦电站等要点项目开工建造,部分项目已发挥效益。中巴经济走廊正在敞开第三方协作,更多国家现已或有志愿参加其间。
            China-Pakistan Economic Corridor. A cooperation plan focusing on energy, transportation infrastructure, industrial park cooperation, and Gwadar Port has been implemented in the framework of this corridor. China and Pakistan have established the Joint Cooperation Committee of the China-Pakistan Economic Corridor, which meets regularly. Smooth progress has been made in a number of projects. Key projects, such as the road to the Gwadar Port, Peshawar-Karachi Motorway (Sukkur-Multan section), Karakoram Highway Phase II (Havelian-Thakot section), Lahore Orange Line Metro, and 1,320MW Coal-Fired Power Plants at Port Qasim have been launched. Some projects have already brought benefits. The China-Pakistan Economic Corridor is open to third parties for cooperation, and more countries have joined or expressed a willingness to participate.


            ——孟中印缅经济走廊5年多来,孟中印缅四方在联协作业组结构下一起推动走廊建造,在机制和准则建造、根底设备互联互通、买卖和工业园区协作、世界金融敞开协作、人文交流与民生协作等方面研拟并规划了一批要点项目。中缅两国一起建立了中缅经济走廊联合委员会,签署了关于共建中缅经济走廊的体谅备忘录、木姐-曼德勒铁路项目可行性研讨文件和皎漂经济特区深水港项目建造结构协议。
            Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor. Over the past five years or so, the four countries have worked together to build this corridor in the framework of joint working groups, and have planned a number of major projects in institutional development, infrastructure connectivity, cooperation in trade and industrial parks, cooperation and opening up in the financial market, cultural exchange, and cooperation in enhancing people’s wellbeing. A Joint Committee of the China-Myanmar Economic Corridor has been established. The two countries have also signed an MoU on building the China-Myanmar Economic Corridor, as well as papers on a feasibility study for the Muse-Mandalay Railway, and the Framework Agreement on the Kyauk Phyu Special Economic Zone Deep-Sea Port Project.


            2.根底设备互联互通水平大幅进步。“路途通,百业兴”。根底设备投入缺乏是展开我国家经济展开的瓶颈,加速设备联通建造是共建“一带一路”的要害范畴和中心内容。
            2) Infrastructure connectivity has been remarkably enhanced. “Access to roads will enable all sectors of the economy to prosper.” Insufficient infrastructure investment is a bottleneck for economic development in developing countries. Accelerating infrastructure connectivity is a key area and core goal of the Belt and Road Initiative.


            ——铁路协作方面。

            – Railways


            以中老铁路、中泰铁路、匈塞铁路、雅万高铁等协作项目为要点的区际、洲际铁路网络建造获得严重展开。泛亚铁路东线、巴基斯坦1号铁路干线晋级改造、中吉乌铁路等项目正活跃推动前期研讨,我国-尼泊尔跨境铁路已完结预可行性研讨。中欧班列开端探究构成了多国协作的世界班列运转机制。我国、白俄罗斯、德国、哈萨克斯坦、蒙古、波兰和俄罗斯等7国铁路公司签署了《关于深化中欧班列协作协议》。

            Major progress has been made in building inter-regional and intercontinental railway networks focusing on such cooperation projects as the China-Laos Railway, China- Thailand Railway, Hungary-Serbia Railway, and Jakarta- Bandung High-Speed Railway. Preliminary research has advanced on the eastern route of the Pan-Asia Railway Network, the upgrade of Pakistan’s Karachi-Peshawar Railway Line (also referred to as Main Line 1 or ML-1), and the China-Kyrgyzstan- Uzbekistan Railway. A pre-feasibility study on a China- Nepal cross-border railway has been completed. After preliminary work on China Railway Express cargo trains, an international railway operation mechanism with cooperation among multiple countries has been established. Railway companies of China, Belarus, Germany, Kazakhstan, Mongolia, Poland, and Russia have signed an agreement on deeper cooperation in China-Europe rail service. 


            到2018年末,中欧班列现一号站娱乐下载安装-保藏!这份“一带一路”的陈述信息量很大已联通亚欧大陆16个国家的108个城市,累计开行1.3万列,运送货品超越110万标箱,我国开出的班列重箱率达94%,抵达我国的班列重箱率达71%。与沿线国家展开口岸通关和谐协作、进步通关便当,均匀查验率和通关时刻下降了50%。
            By the end of 2018, China-Europe rail service had connected 108 cities in 16 countries in Asia and Europe. A total of 13,000 trains had carried more than 1.1 million TEUs. Among the trains starting from China, 94 percent were fully loaded; and among those arriving in China, 71 percent were fully loaded. China has cooperated with other B&R countries in customs clearance to make it more convenient and efficient for the operation of the trains. The average inspection rate and customs clearance turnover time have both decreased by 50 percent.


            ——公路协作方面。

            – Roads


            中蒙俄、中吉乌、中俄(大连-新西伯利亚)、中越世界路途直达运送试运转活动先后成功举行。2018年2月,中吉乌世界路途运送完结常态化运转。中越北仑河公路二桥建成通车。我国正式参加《世界公路运送条约》(TIR条约)。我国与15个沿线国家签署了包含《上海协作安排成员国政府间世界路途运送便当化协议》在内的18个双多边世界运送便当化协议。《大湄公河次区域便当货品及人员跨境运送协议》施行获得活跃展开。
            Trial operations have been carried out on nonstop transport on the China-Mongolia-Russia, China-Kyrgyzstan- Uzbekistan, China-Russia (Dalian-Novosibirsk) and China-Viet Nam roads. In February 2018, regular operation began on the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan highway. China- Viet Nam Beilun River Bridge II has been completed and opened to traffic. China formally joined the Convention on International Transport of Goods Under Cover of TIR Carnets (TIR Convention). It has signed 18 bilateral and multilateral international transport facilitation agreements with 15 B&R countries, including the “Intergovernmental Agreement of the Shanghai Cooperation Organization Member States on the Facilitation of International Road Transport”. Positive progress has been made in implementing the GMS “Agreement for the Facilitation of Cross-Border Transport of Goods and People”.


            ——港口协作方面。

            – Ports


            巴基斯坦瓜达尔港注册集装箱定时班轮航线,起步区配套设备已竣工,招引30多家企业入园。斯里兰卡汉班托塔港经济特区已完结园区工业定位、概念规划等前期作业。希腊比雷埃夫斯港建成重要中转纽带,三期港口建造行将竣工。阿联酋哈利法港二期集装箱码头已于2018年12月正式开港。我国与47个沿线国家签署了38个双方和区域海运协议。我国宁波航交所不断完善“海上丝绸之路航运指数”,发布了16+1买卖指数和宁波港口指数。
            In Pakistan’s Gwadar Port, routes for regular container liners have been opened and supporting facilities in the starting area of the Gwadar Free Trade Zone completed, attracting more than 30 companies into the area. Preliminary work has been completed for Sri Lanka’s Hambantota Port Special Economic Zone, including defining the zone’s industrial functions and making conceptual plans. An important transit hub has been completed at the Port of Piraeus in Greece, and Phase III construction is to be completed. Khalifa Port Container Terminal Phase II in the United Arab Emirates officially open一号站娱乐下载安装-保藏!这份“一带一路”的陈述信息量很大ed in December 2018. China has signed 38 bilateral and regional shipping agreements with 47 B&R countries. China’s Ningbo Shipping Exchange has made constant efforts to improve the Maritime Silk Road Freight Index and released the China-CEEC Trade Index (CCTI) and the Ningbo Port Index.


            ——航空运送方面。

            – Air transport


            我国与126个国家和区域签署了双方政府间航空运送协议。与卢森堡、俄罗斯、亚美尼亚、印度尼西亚、柬埔寨、孟加拉国、以色列、蒙古、马来西亚、埃及等国家扩展了航权安排。5年多来,我国与沿线国家新增世界航线1239条,占新注册世界航线总量的69.1%。
            China has signed bilateral intergovernmental air transport agreements with 126 countries and regions. It has expanded arrangements for air traffic rights with Luxembourg, Russia, Armenia, Indonesia, Cambodia, Bangladesh, Israel, Mongolia, Malaysia, and Egypt. Over the past five years or so, 1,239 new international routes have opened between China and other B&R countries, accounting for 69.1 percent of the total of China’s new international routes over that period.


            ——动力设备建造方面。

            – Energy facilities


            我国与沿线国家签署了一系列协作结构协议和体谅备忘录,在电力、油气、核电、新动力、煤炭等范畴展开了广泛协作,与相关国家一起维护油气管网安全运营,促进国家和区域之间的动力资源优化装备。中俄原油管道、我国-中亚天然气管道保持安稳运营,中俄天然气管道东线将于2019年12月部分完结通气,2024年全线通气。中缅油气管道全线贯通。
            China has signed a large number of cooperation framework agreements and MoUs with other B&R countries, and has carried out extensive cooperation in the fields of electricity, oil and gas, nuclear power, new energy, and coal. It works with relevant countries to ensure the safe operation of oil and gas pipeline networks and optimize the configuration of energy resources between countries and regions. The China-Russia crude oil pipeline and the China- Central Asia natural gas pipeline have maintained stable operation. Certain sections of the eastern route of the China-Russia natural gas pipeline will enter service in December 2019 and the entire eastern route will be completed and enter service in 2024. China-Myanmar oil and gas pipelines have been completed.


            ——通讯设备建造方面。

            – Communication facilities


            中缅、中巴、中吉、中俄跨境光缆信息通道建造获得显着展开。我国与世界电信联盟签署《关于加强“一带一路”结构下电信和信息网络范畴协作的意向书》。与吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、阿富汗签署丝路光缆协作协议,实质性发动了丝路光缆项目。
            Significant progress has been made in the construction of China-Myanmar, China-Pakistan, China-Kyrgyzstan, and China-Russia cross-border fiber optic cables for information transmission. China and the International Telecommunication Union signed a “Letter of Intent to Strengthen Cooperation on Telecommunications and Information Networks Within the Framework of the Belt and Road Initiative”. China has also signed cooperation agreements with Kyrgyzstan, Tajikistan and Afghanistan on fiber optic cables, which represent the practical launch of the Silk Road Fiber Optic Cable project.


            (三)买卖疏通
            3. Unimpeded trade


            买卖疏通是共建“一带一路”的重要内容。共建“一带一路”促进了沿线国家和区域买卖出资自在化便当化,下降了买卖本钱和营商本钱,释放了展开潜力,进一步进步了各国参加经济全球化的广度和深度。
            Unimpeded trade is an important goal of the Belt and Road Initiative. The efforts invested in the initiative have liberalized and facilitated trade and investment in the participating countries and regions, lowered the costs of trade and business, and released growth potential, enabling the participants to engage in broader and deeper economic globalization.


            1.买卖与出资自在化便当化水平不断进步。我国建议《推动“一带一路”买卖疏通协作建议》,83个国家和世界安排活跃参加。海关查验检疫协作不断深化,2017年5月首届“一带一路”世界协作高峰论坛以来,我国与沿线国家签署100多项协作文件,完结了50多种农产品食物检疫准入。我国和哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦农产品快速通关“绿色通道”建造活跃推动,农产品通关时刻缩短了90%。

            1) Greater liberalization and facilitation of trade and investment. China has issued the “Initiative on Promoting Unimpeded Trade Cooperation Along the Belt and Road”, to which 83 countries and international organizations have subscribed. Cooperation in border inspection and quarantine has deepened. Since the first Belt and Road Forum for International Cooperation in May 2017, China has signed more than 100 cooperation agreements with other B&R countries, granting access to some 50 types of agricultural products and food after inspection and quarantine. Express customs clearance services for agricultural products between China and Kazakhstan, Kyrgyzstan, and Tajikistan have reduced the clearance time by 90 percent. 


            我国进一步放宽外资准入范畴,营建高规范的世界营商环境,树立了面向全球敞开的12个自在买卖试验区,并探究建造自在买卖港,招引沿线国家来华出资。我国均匀关税水平从参加世界买卖安排时的15.3%降至现在的7.5%。我国与东盟、新加坡、巴基斯坦、格鲁吉亚等多个国家和区域签署或晋级了自在买卖协议,与欧亚经济联盟签署经贸协作协议,与沿线国家的自在买卖区网络体系逐渐构成。
            China has further expanded sectors accepting foreign investment to create a business environment of high international standards. It has opened 12 pilot free trade zones for global business and experimented with free trade ports to attract investment from participating countries of the Belt and Road Initiative. China’s average tariffs have dropped from 15.3 percent when it joined the World Trade Organization to 7.5 percent today. China has signed or upgraded free trade agreements with ASEAN, Singapore, Pakistan, Georgia and other countries and regions, and signed an economic and trade cooperation agreement with the Eurasian Economic Union. A network of free trade areas involving China and other B&R countries has taken shape.


            2.买卖规划继续扩展。2013-2018年,我国与沿线国家货品买卖进出口总额超越6万亿美元,年均添加率高于同期我国对外买卖增速,占我国货品买卖总额的比重到达27.4%。其间,2018年,我国与沿线国家货品买卖进出口总额到达1.3万亿美元,同比添加16.4%。我国与沿线国家服务买卖由小到大、稳步展开。2017年,我国与沿线国家服务买卖进出口额达977.6亿美元,同比添加18.4%,占我国服务买卖总额的14.1%,比2016年进步1.6个百分点。世界银行研讨组剖析了共建“一带一路”建议对71个潜在参加国的买卖影响,发现共建“一带一路”建议将使参加国之间的买卖往来添加4.1%。

            2) Expanding trade. From 2013 to 2018 the value of trade between China and other B&R countries surpassed US$6 trillion, accounting for 27.4 percent of China’s total trade in goods and growing faster than the country’s overall foreign trade. In 2018 the value of trade in goods between China and other B&R countries reached US$1.3 trillion, growing by 16.4 percent year on year. Trade in services between China and other B&R countries has seen steady progress, growing by 18.4 percent from 2016 to reach US$97.76 billion in 2017. The figure accounted for 14.1 percent of China’s total trade in services, 1.6 percentage points higher than in 2016. According to a World Bank study that analyzes the impact of the Belt and Road Initiative on trade in 71 potentially participating countries, the initiative increases trade flows among participating countries by up to 4.1 percent.


            3.买卖方法立异进程加速。跨境电子商务等新业态、新形式正成为推动买卖疏通的重要新生力量。2018年,经过我国海关跨境电子商务办理途径零售进出口产品总额达203亿美元,同比添加50%,其间出口84.8亿美元,同比添加67.0%,进口118.7亿美元,同比添加39.8%。“丝路电商”协作繁荣鼓起,我国与17个国家树立双方电子商务协作机制,在金砖国家等多边机制下构成电子商务协作文件,加速了企业对接和品牌培养的实质性脚步。
            3) Faster pace of trade model innovation. New trade models such as cross-border e-commerce are becoming an important driver of trade. In 2018 the total value of retail goods imported and exported through the cross-border e-commerce platform of China Customs reached US$20.3 billion, growing by 50 percent year on year. Exports were US$8.48 billion, growing by 67 percent year on year, and imports were US$11.87 billion, growing by 39.8 percent year on year. As Silk Road e-commerce prospers, China has established cooperation mechanisms for bilateral e-commerce with 17 countries, created agreements on e-commerce cooperation under the BRICS and other multilateral frameworks, and made solid progress in finding overseas partners for Chinese businesses and developing Chinese brands.


            (四)资金融通
            4. Financial integration


            资金融通是共建“一带一路”的重要支撑。世界多边金融安排以及各类商业银行不断探究立异投融资形式,活跃拓展多样化融资途径,为共建“一带一路”供给安稳、通明、高质量的资金支撑。
            Financial integration is an important pillar of the Belt and Road Initiative. Exploring investment and financing models, international multilateral financial institutions and commercial banks have played an innovative role in expanding the channels of diversified financing, providing stable, transparent and quality financial support for the Belt and Road Initiative.


            1.探究新式世界投融资形式。“一带一路”沿线根底设备建造和产能协作潜力巨大,融资缺口亟待补偿。各国主权基金和出资基金发挥越来越重要的效果。近年来,阿联酋阿布扎比出资局、我国出资有限责任公司等主权财富基金对沿线国家首要新式经济体出资规划明显添加。丝路基金与欧洲出资基金一起出资的中欧一起出资基金于2018年7月开端实质性运作,出资规划5亿欧元,有力促进了共建“一带一路”建议与欧洲出资方案相对接。
            1) Exploring new models of international investment and financing. Boasting huge cooperation potential in infrastructure construction and industrial capacity, the Belt and Road Initiative is in urgent need of finance. The sovereign wealth funds and investment funds of the participating countries are playing a bigger part. In recent years the Abu Dhabi Investment Authority of the UAE, China Investment Corporation and other sovereign wealth funds have markedly increased investment in major emerging economies participating in the initiative. The China-EU Joint Investment Fund, which began operation in July 2018 with an injected capital of EUR500 million from the Silk Road Fund and the European Investment Fund, has helped the Belt and Road Initiative to dovetail with the Investment Plan for Europe.


            2.多边金融协作支撑效果闪现。我国财政部与阿根廷、俄罗斯、印度尼西亚、英国、新加坡等27国财政部核准了《“一带一路”融资辅导准则》。依据这一辅导准则,各国支撑金融资源服务于相关国家和区域的实体经济展开,要点加大对根底设备互联互通、买卖出资、产能协作等范畴的融资支撑。我国公民银行与世界银行集团部属的世界金融公司、泛美开发银行、非洲开发银行和欧洲复兴开发银行等多边开发安排展开联合融资,到2018年末已累计出资100多个项目,掩盖70多个国家和区域。2017年11月,我国-中东欧银联体建立,成员包含我国、匈牙利、捷克、斯洛伐克、克罗地亚等14个国家的金融安排。2018年7月、9月,我国-阿拉伯国家银行联合体、中非金融协作银行联合体建立,树立了我国与阿拉伯国家之间、非洲国家之间的首个多边金融协作机制。
            2) Growing support from multilateral financial cooperation. China’s Ministry of Finance and its counterparts in 27 countries including Argentina, Russia, Indonesia, the UK, and Singapore have endorsed the “Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road”. According to the Principles, the countries participating in the Belt and Road Initiative support channeling of financial resources to serve the real economy of countries and regions involved, with priority given to such areas as infrastructure connectivity, trade and investment, and industrial cooperation, among others. The People’s Bank of China has rolled out joint financing programs with the International Finance Corporation under the World Bank Group, Inter-American Development Bank, African Development Bank, European Bank for Reconstruction and Development, and other multilateral development institutions. By the end of 2018 these institutions had invested in more than 100 programs in over 70 countries and regions. Established in November 2017, the China-CEEC Bank Consortium includes 14 financial institutions from China, Hungary, the Czech Republic, Slovakia, Croatia, and nine other Central and Eastern European countries. In July 2018 the China-Arab States Bank Consortium was founded, followed by the China-Africa Financial Cooperation Consortium established in September; each was the first multilateral financial cooperation mechanism between China and the respective area.


            3.金融安排协作水平不断进步。在共建“一带一路”中,方针性出口信誉稳妥掩盖面广,在支撑根底设备、根底工业的建造上发挥了一起效果;商业银行在多元化吸收存款、公司融资、金融产品、买卖署理、信任等方面具有优势。到2018年末,我国出口信誉稳妥公司累计支撑对沿线国家的出口和出资超越6000亿美元。我国银行、我国工商银行、我国农业银行、我国建造银行等中资银行与沿线国家树立了广泛的署理行联系。德国商业银行与我国工商银行签署协作体谅备忘录,成为首家参加“一带一路”银行协作常态化机制的德国银行。
            3) Closer cooperation between financial institutions. In building the Belt and Road, policy-backed export credit insurance, which has wide coverage, plays a special role in supporting infrastructure and basic industries. The strengths of commercial banks lie in taking deposits from wider sources, corporate financing, financial products, trade agency, and trust services. By the end of 2018 the China Export & Credit Insurance Corporation had endorsed US$600 billion on export to and investment in the participating countries. Chinese-financed banks, such as the Bank of China, Industrial and Commercial Bank of China, Agricultural Bank of China, and China Construction Bank, have formed extensive agent banking relations with the participating countries. Commerzbank became the first German bank to join the banking mechanism of the Belt and Road Initiative when it signed an MoU on cooperation with the Industrial and Commercial Bank of China.


            4.金融商场体系建造日趋完善。沿线国家不断深化长时间安稳、互利共赢的金融协作联系,各类立异金融产品不断推出,大大拓展了共建“一带一路”的融资途径。我国不断进步银行间债券商场对外敞开程度,到2018年末,熊猫债发行规划已达2000亿公民币左右。我国进出口银行面向全球出资者发行20亿公民币“债券通”绿色金融债券,金砖国家新开发银行发行首单30亿公民币绿色金融债,支撑绿色丝绸之路建造。证券期货买卖所之间的股权、事务和技能协作稳步推动。2015年,上海证券买卖所、德意志买卖所集团、我国金融期货买卖所一起出资建立中欧世界买卖所。上海证券买卖所与哈萨克斯坦阿斯塔纳世界金融中心办理局签署协作协议,将一起出资建造阿斯塔纳世界买卖所。
            4) Improved financial market system. The initiative’s participating countries have made continued efforts to consolidate and improve financial cooperation for long- term benefits and win-win outcomes. With a steady supply of innovative financial products, channels for financing the Belt and Road Initiative have expanded substantially. China has continued to open up its interbank bond market. By the end of 2018 about RMB200 billion of Panda bonds had been issued. The Export-Import Bank of China issued a RMB2 billion green bond for global investors, and the BRICS New Development Bank issued a RMB3 billion green bond to support the green development of the Belt and Road Initiative. Stock equity, business and technical cooperation between securities and futures exchanges has advanced. The Shanghai Stock Exchange, Deutsche Brse Group, and China Financial Futures Exchange jointly founded the China Europe International Exchange in 2015, and the Shanghai Stock Exchange and Astana International Financial Center Authority of Kazakhstan have signed an agreement to co-invest in building the Astana International Exchange.


            5.金融互联互通不断深化。已有11家中资银行在28个沿线国家树立76家一级安排,来自22个沿线国家的50家银行在我国树立7家法人银行、19家外国银行分行和34家代表处。2家中资证券公司在新加坡、老挝树立合资公司。我国先后与20多个沿线国家树立了双方辅币交换安排,与7个沿线国家树立了公民币清算安排,与35个沿线国家的金融监管当局签署了协作文件。公民币世界付出、出资、买卖、储藏功用稳步进步,公民币跨境付出体系(CIPS)事务范围已掩盖近40个沿线国家和区域。我国-世界货币基金安排联合才能建造中心、“一带一路”财经展开研讨中心挂牌建立。
            5) Deeper financial connectivity. Eleven Chinese-funded banks have set up 76 first-grade institutions in 28 B&R countries, and 50 banks from 22 B&R countries have opened 7 corporate banks, 19 branches, and 34 representative offices in China. Two Chinese-funded securities firms have established joint ventures in Singapore and Laos. China has made bilateral currency swap arrangements with more than 20 B&R countries and Renminbi clearing arrangements with 7 B&R countries, and signed cooperation agreements with the financial supervision authorities of 35 B&R countries. The Reminbi’s functions as a currency for international payment, investment, trade, and reserve have been strengthened. The Cross-Border Interbank Payment System (CIPS) now covers some 40 countries and regions involved in the Belt and Road Initiative. The China-IMF Capacity Development Center and the Research Center for the Belt and Road Financial and Economic Development have been founded.


            (五)民意相通
            5.Closer people-to-people ties


            民意相通是共建“一带一路”的人文根底。享用平和、安定、充足,过上愈加美好日子,是各国公民的一起愿望。5年多来,各国展开了形式多样、范畴广泛的公共交际和文明交流,增进了相互理解和认同,为共建“一带一路”奠定了坚实的民意根底。
            People-to-people ties are the cultural foundation for building the Belt and Road. It is the common dream of all peoples to enjoy a peaceful and p一号站娱乐下载安装-保藏!这份“一带一路”的陈述信息量很大rosperous life. Over the past five years or so, the B&R countries have carried out diplomatic activities and cultural exchanges of various forms in wide fields, enhancing mutual understanding and recognition and laying a solid cultural foundation for furthering the initiative.


            1.文明交流形式多样。我国与沿线国家互办艺术节、电影节、音乐节、文物展、图书展等活动,协作展开图书播送影视精品创作和互译互播。丝绸之路世界剧院、博物馆、艺术节、图书馆、美术馆联盟相继建立。我国与中东欧、东盟、俄罗斯、尼泊尔、希腊、埃及、南非等国家和区域一起举行文明年活动,构成了“丝路之旅”、一号站娱乐下载安装-保藏!这份“一带一路”的陈述信息量很大“中非文明聚集”等10余个文明交流品牌,打造了丝绸之路(敦煌)世界文明博览会、丝绸之路世界艺术节、海上丝绸之路世界艺术节等一批大型文明节会,在沿线国家树立了17个我国文明中心。

            1) Diverse forms of cultural exchange. China and other B&R countries have hosted events such as arts festivals, film festivals, music festivals, cultural relics exhibitions, and book fairs, and have jointly launched new publishing, radio, film and television programs, as well as translating and introducing each other’s media programs. The Silk Road International League of Theaters, Silk Road International Museum Alliance, Network of Silk Road Arts Festivals, Silk Road International Library Alliance, and Silk Road International Alliance of Art Museums and Galleries have been established. China, CEE countries, ASEAN countries, Russia, Nepal, Greece, Egypt, and South Africa have hosted activities to celebrate the cultures of B&R countries in different years, and developed about a dozen cultural exchange brands such as the “Silk Road Tour” and “Chinese/African Cultures in Focus”. Major cultural festivals and expos have been launched such as the Silk Road (Dunhuang) International Cultural Expo, Silk Road International Arts Festival, and Maritime Silk Road International Arts Festival, and 17 Chinese culture centers have been set up in B&R countries. 


            我国与印度尼西亚、缅甸、塞尔维亚、新加坡、沙特阿拉伯等国签订了文明遗产协作文件。我国、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦“丝绸之路:长安-天山廊道的路网”联合申遗成功。“一带一路”新闻协作联盟建造活跃推动。丝绸之路沿线民间安排协作网络成员已达310家,成为推动民间友好协作的重要途径。
            China has signed cooperation agreements on the protection of cultural heritage with Indonesia, Myanmar, Serbia, Singapore, and Saudi Arabia. Through a combined effort from China, Kazakhstan and Kyrgyzstan, Silk Roads: The Routes Network of Chang’an-Tian Shan Corridor has become a UNESCO World Heritage site. Steady progress has been made in the Belt and Road News Alliance. The Silk Road NGO Cooperation Network, with 310 members, has become an important platform for non- governmental cooperation.


            2.教育训练效果丰厚。我国树立“丝绸之路”我国政府奖学金项目,与24个沿线国家签署高等教育学历学位互认协议。2017年沿线国家3.87万人承受我国政府奖学金来华留学,占奖学金生总数的66.0%。香港、澳门特别行政区别离树立共建“一带一路”相关奖学金。在54个沿线国家设有孔子学院153个、孔子讲堂149个。我国科学院在沿线国家树立硕士、博士生奖学金和科技训练班,已训练5000人次。
            2) Fruitful results in education and training. The Chinese Government Scholarship – Silk Road Program has been set up, and China has signed agreements with 24 B&R countries on the mutual recognition of higher education degrees. In 2017, 38,700 students from other B&R countries studied in China on scholarships provided by the Chinese government, accounting for 66 percent of all students receiving such scholarships. Other B&R scholarships are provided in the Hong Kong and Macao SARs. China has opened 153 Confucius Institutes and 149 Confucius Classrooms in 54 B&R countries. The Chinese Academy of Sciences offers scholarships in Master’s and Doctorate programs to other B&R countries, and runs science and technology training courses which have trained some 5,000 students from other B&R countries.


            3.旅行协作逐渐扩展。我国与多个国家一起举行旅行年,兴办丝绸之路旅行商场推行联盟、海上丝绸之路旅行推行联盟、“万里茶道”世界旅行联盟等旅行协作机制。与57个沿线国家缔结了包含不同护照品种的互免签证协议,与15个国家达到19份简化签证手续的协议或安排。2018年我国出境旅行人数达1.5亿人次,到我国旅行的外国游客人数达3054万人次,俄罗斯、缅甸、越南、蒙古、马来西亚、菲律宾、新加坡等国成为我国首要客源商场。
            3) Expanding cooperation in tourism. China has held joint year of tourism with many other B&R countries, initiating cooperation mechanisms such as the Silk Road Tourism Promotion Union, Maritime Silk Road Tourism Promotion Alliance, and Tea Road International Tourism Alliance. China has signed mutual visa exemption agreements for different types of passport with 57 B&R countries, and concluded 19 agreements or arrangements to streamline visa application procedures with 15 countries. In 2018 outbound Chinese tourists numbered 150 million, and inbound foreign tourists numbered 30.54 million. Russia, Myanmar, Viet Nam, Mongolia, Malaysia, the Philippines, and Singapore were the main sources of tourists for China.


            4.卫生健康协作不断深化。自首届“一带一路”世界协作高峰论坛举行以来,我国与蒙古、阿富汗等国,世界卫生安排等世界安排,比尔及梅琳达盖茨基金会等非政府安排相继签署了56个推动卫生健康协作的协议。2017年8月,“一带一路”暨健康丝绸之路高等级研讨会在北京举行,发布了《北京公报》。我国与澜沧江-湄公河国家展开艾滋病、疟疾、登革热、流感、结核病等防控协作,与中亚国家展开包虫病、鼠疫等人畜共患病防控协作,与西亚国家展开脊髓灰质炎等防控协作。我国先后派出多支眼科医疗队赴柬埔寨、缅甸、老挝、斯里兰卡等国展开“光亮行”活动,差遣短期医疗队赴斐济、汤加、密克罗尼西亚、瓦努阿图等太平洋岛国展开“送医上岛”活动。在35个沿线国家树立了中医药海外中心,建造了43个中医药世界协作基地。
            4) Deeper cooperation in health and medicine. Since the first Belt and Road Forum for International Cooperation, China has signed 56 agreements on cooperation in the health sector with countries such as Mongolia and Afghanistan, international organizations such as the World Health Organization, and NGOs such as the Bill & Melinda Gates Foundation. In August 2017 the Belt and Road High-Level Meeting for Health Cooperation: Towards a Health Silk Road was held in Beijing, which issued the “Beijing Communiqu of the Belt and Road Health Cooperation”. China has carried out cooperation on the prevention and control of AIDS, malaria, dengue, flu, and tuberculosis with Lancang- Mekong countries; on the prevention and control of echinococcosis, plague and other zoonoses with Central Asian countries; and on the prevention and control of polio with Western Asian countries. China has dispatched ophthalmology teams to Cambodia, Myanmar, Laos, and Sri Lanka to carry out the “Brightness Action” program, and short- term medical teams to island countries such as Fiji, Tonga, Micronesia, and Vanuatu in the Pacific. It has established traditional Chinese medicine centers in 35 B&R countries, and 43 international TCM cooperation bases.


            5.救灾、帮助与扶贫继续推动。首届“一带一路”世界协作高峰论坛以来,我国向沿线展开我国家供给20亿公民币紧迫粮食帮助,向南南协作帮助基金增资10亿美元,在沿线国家施行了100个“美好家乡”、100个“爱心助困”、100个“恢复助医”等项目。展开援外文物协作维护和涉外联合考古,与6国展开了8个援外文物协作项目,与12国展开了15个联合考古项目。我国向老挝等国供给地震监测仪器设备,进步防震减灾才能。我国在柬埔寨、尼泊尔展开社会安排协作项目24个,助力改进当地民众日子。
            5) Ongoing effort in disaster relief, assistance, and poverty alleviation. Since the first Belt and Road Forum for International Cooperation, China has provided RMB2 billion in emergency food assistance to developing countries participating in the initiative, injected an additional US$1 billion to the South-South Cooperation Assistance Fund, and implemented 100 Happy Home Projects, 100 Anti-Poverty Projects, and 100 Health Recovery Projects. China has partic- ipated in 8 joint programs for the protection of cultural relics with 6 countries, and 15 joint archeological activities with 12 countries. China has provided Laos and other countries with seismic monitoring equipment to improve their early warning and disaster alleviation capacity. China has initiated 24 cooperation programs with civil society organizations in Cambodia and Nepal, in an effort to improve the lives of local people.


            (六)工业协作
            6. Industrial cooperation


            共建“一带一路”支撑展开多元化出资,鼓舞进行第三方商场协作,推动构成普惠展开、同享展开的工业链、供应链、服务链、价值链,为沿线国家加速展开供给新的动能。
            The Belt and Road Initiative draws investment from diverse sources, encourages third-party market cooperation, and aims to build industry, supply, service, and value chains that benefit all and are shared by all, so as to provide new growth drivers for faster development in the participating countries.


            1.我国对沿线国家的直接出资平稳添加。2013-2018年,我国企业对沿线国家直接出资超越900亿美元,在沿线国家完结对外承包工程营业额超越4000亿美元。2018年,我国企业对沿线国家完结非金融类直接出资156亿美元,同比添加8.9%,占同期总额的13.0%;沿线国家对外承包工程完结营业额893亿美元,占同期总额的53.0%。世界银行研讨标明,估计沿线国家的外商直接出资总额将添加4.97%,其间,来自沿线国家内部的外商直接出资添加4.36%,来自经济协作与展开安排国家的外商直接出资添加4.63%,来自非沿线国家的外商直接出资添加5.75%。
            1) Stable growth in China’s direct investment in B&R countries. From 2013 to 2018 China’s direct investment in B&R countries surpassed US$90 billion, realizing a turnover of US$400 billion in foreign contracted projects in these countries. In 2018 Chinese businesses made a total of US$15.6 billion in non-financial direct investment in B&R countries, growing by 8.9 percent year on year and accounting for 13 percent of China’s total non-financial FDI during the same period. The turnover of foreign contracted projects in B&R countries reached US$89.3 billion, or 53 percent of the total turnover of foreign contracted projects in the same period. Ac- cording to a World Bank study, the transportation network proposed by the Belt and Road Initiative can lead to a 4.97-percent increase in total FDI flows to B&R countries, a 4.36-percent increase in FDI flows within B&R countries, a 4.63-percent increase in FDI flows from OECD countries, and a 5.75-percent increase in FDI flows from non-B&R countries.


            2.世界产能协作和第三方商场协作稳步推动。沿线国家加速展开产生了世界产能协作的巨大商场需求,我国活跃响应并与相关国家推动商场化、全方位的产能协作,促进沿线国家完结工业结构晋级、工业展开层次进步。现在我国已同哈萨克斯坦、埃及、埃塞俄比亚、巴西等40多个国家签署了产能协作文件,同东盟、非盟、拉美和加勒比国家一起体等区域安排进行协作对接,展开机制化产能协作。我国与法国、意大利、西班牙、日本、葡萄牙等国签署了第三方商场协作文件。
            2) Steady progress in international cooperation on industrial development and third-party markets. As faster growth in B&R countries has generated huge market demands on international industrial cooperation, China has taken active measures to boost market-oriented industrial cooperation with relevant countries in all areas, so as to upgrade the industrial structure and raise the level of industries in these countries. Currently China has signed agreements on industrial cooperation with more than 40 countries including Kazakhstan, Egypt, Ethiopia, and Brazil. It has dovetailed industrial cooperation programs with regional organizations such as the ASEAN, African Union, and CELAC. China has signed third-party market cooperation agreements with France, Italy, Spain, Japan, and Portugal.


            3.协作园区繁荣展开。我国各类企业遵从商场化法治化准则自主赴沿线国家共建协作园区,推动这些国家学习我国变革敞开以来经过各类开发区、工业园区完结经济添加的经历和做法,促进当地经济展开,为沿线国家发明了新的税收源和作业途径。一起,我国还别离与哈萨克斯坦、老挝树立了中哈霍尔果斯世界边境协作中心、中老磨憨-磨丁经济协作区等跨境经济协作区,与其他国家协作共建跨境经济协作区的作业也在稳步推动。
            3) Vigorous development in cooperation parks and zones. Applying market principles and complying with laws, Chinese businesses of all types have joined in the development of cooperation parks and zones in other B&R countries, sharing China’s best practices and the experience it has gained in development zones and industrial parks during reform and opening up. In addition to promoting the local economy, these have also created new sources of tax revenue and jobs in the countries involved. China has established the China-Kazakhstan Khorgos International Border Cooperation Center, and the China-Laos Mohan-Boten Cross-Border Economic Cooperation Zone; more cross-border economic cooperation zones with other countries are being planned or built.


            因为微信大众号体系篇幅约束,请我们点击这儿或许“阅览原文获取全文哦↓↓↓


            Notes


            the Silk Road Economic Belt

            丝绸之路经济带


            the 21st Century Maritime Silk Road

            21世纪海上丝绸之路


            meticulous  [m'tkjls]

            adj. 一丝不苟的;小心谨慎的;拘泥末节的


            policy coordination

            方针交流


            infrastructure connectivity

            设备联通


            unimpeded trade

            买卖疏通


            financial integration

            资金融通


            closer people-to-people ties

            民意相通


            New Eurasian Land Bridge

            新亚欧大陆桥经济走廊


            China-Central Asia-West Asia Economic Corridor

            我国-中亚-西亚经济走廊


            China-Europe rail service

            中欧班列


            dovetail ['dvtel]

            vi. 符合;与……符合


            来历:新华网



            推 荐 阅 读


            习近平“一带一路”讲演上说的“言而有信”怎么译成英文?丨附同传视频


            我国日报双语新闻

            ↑长按重视我国最大的双语资讯大众号↑

            请关注微信公众号
            微信二维码
            不容错过
            Powered By Z-BlogPHP